如果,如果我們活在和活出這樣的生命來

諾貝爾文學獎得主Rudyard Kipling從今天的角度來說或許是一個受爭議的人物,但他的詩“如果”真是一首勵志和充滿哲理的作品,願與各位分享他的中文譯本:

如果,在众人失去理智归咎于你时(毫无理性地向你发难),你依然能镇定自若(保持头脑清醒);

如果,所有人都猜忌怀疑你,你仍能坚信自己,并体谅而宽恕他人(认为他们的猜忌情有可原);

如果,你能够耐心等待,不急不躁,为人所骗时,不去欺骗别人(或遭人诽谤却不以牙还牙)

或者,被人憎恨时,不去憎恨别人(以恶报恶),不要刻意表现(装腔作势),不卖弄学识;

如果,你有梦想, 又能够不被梦想支配(为达目的不择手段);

如果,你善于思考,又不只是想想而已;

如果,你能坦然地面对胜利和苦难,并看穿这两者欺瞒下的真实

如果,你能承受自己所言的事实,被扭曲篡改坑害了无知的人,

或者,目睹你投入了毕生心血之作被毁坏后,仍能站起,用破旧的工具来将它重建。

如果,你能以你至今所得之全部为赌注,(为了更崇高的目标)倾尽全力冒险一搏

失去所有后从头开始,而不为这些损失抱怨半字。

如果,你能使你的心,你的勇气,你的力量,在曾经消散后仍与你一起坚持到底

直到耗尽你的所有,只剩希望在呐喊:继续

如果,如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,

或是和君主散步,而不露谄媚之颜;

如果仇敌的出现和友人的离去都无法伤害到你,

如果众人对你信赖有加却不过分依赖;

如果你能在无情的时间中,用不懈奋斗的六十秒去填满每一分钟

那么,你的修为就会如天地般博大,你将拥有整个世界,而更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。

If,if we live in/out this life

Even though Rudyard Kipling is controversial man, his poem “If” is quite inspirational:

If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

馮客的“解放的悲劇”

馮客 (Frank Dikötte),荷蘭歷史學者,中國歷史學家,現任香港大學歷史系講座教授,教授中國近代史,以大量的史料和研究寫的“解放的悲劇”寫出了中國大陸在1947至1957年間的人與事。 他 大多數所寫的,是我在國内念中小學沒有學過的,新華書店的書沒有提的,但我的父親和奶奶説過好多次,在小時候我是拒絕相信的歷史事件和人物的所作所爲。 我向你推薦此書。 歷史并沒有過去,悲劇以不同的方式繼續到現在。 但願國人可以睡醒,悲劇就會停止。